先日、スペイン語の勉強会で、「saber と conocer の使い分け」について勉強していたら、
Quiero conocerte más.
…と言っても良いか?と聞かれました。
彼女(日本人)の職場にペルー人男性がひとり働いていて時々お話しするのだけど、「もっと知り合って仲良しになりたい」と伝えたいのだそうです。
でもさ〜、「あなたのこともっと知りたいの」って何か意味シンなんじゃないかな〜。
そこで、某ネイティブに聞いてみました。
>Quiero conocerte más.
…と、女性が男性に言ったら、なんかintimo(親密)な感じじゃない?
>まあ前後の文脈や、イントネーションによってはintimo(親密)にとられるけど、フツーに友人同士で言うなら、単純に「もっと知りたい」というだけかも。
>あ、そうなんだ。じゃあ、
Quiero saber más de ti.
…と言ったらどう?
>う〜ん、それはたぶんもっと coqueto(媚びる)感じ。くどいてるような…。いや、私にとってはそう聞こえるけど。
そ、そうなんだ〜。
saber と conocer の使い分けの奥深さをますます感じてしまいました。これは上級編ですなー。
どちらにしろ、どういう状況で、どんなトーンで言うかによって、どういう風にとられるか変わるので、日本語でもそうだけど、男女間でこういうこと言うときは、ちょっと注意したほうが良いですよね。ま、日本語で「あなたのこともっと知りたいの」なんて言ったら、ぜったい「こいつ俺に気があるのか?」って思われるに違いないけど。…と考えるのは私だけ??

0